關於我們 服務領域 服務流程 品質管控 線上詢價 付款方式 FAQ 誠聘英才 聯繫我們  

FAQ

1. 為何要選擇冠台中翻譯社?
答: 客戶在選擇翻譯業者的評估過程中一定會考慮專業度、工作品質,以及價格,期待業者要能提供最高的性價比(CP ratio)。翻譯是很典型的會因不同的人與專業搭配而會產生不同成果差異的服務業,業界收費有一定的行情,即使價格較低,但若是品質未達要求,則如此也一定不是客戶可以接受的。
冠台中翻譯社對高品質有絕對的堅持,我們不會刻意在價格上與其他同行做惡性競爭,不過我們的價格於高品質襯托下卻是非常平價合理而合乎客戶期待的,歡迎來電、透過Line、QQ或 Skype 通訊,或寄Email過來詢價。
2. 想請你們翻譯,請問你們的作業流程為何?
答: 請參閱冠台中翻譯社官網之另頁說明。首先,您必須把文件交給我們以進行估價與報價,於報價中我們也會告訴您預估的工作天數。冠台中翻譯社建議客戶儘量用Email(有電子檔案最好),如果您的紙本資料張數很多,我們建議您用掃瞄機將紙張資料轉成圖檔之後再將之以Email寄給我們,如果無電子檔則亦可用傳真。如果您有較大的檔案要傳給我們則請事先來電聯繫,我們亦可提供FTP網址或其他雲端資源供您做檔案的傳送。不管您在世界上的任何角落,只要您將文件交給我們、例如透過Email傳過來,冠台中翻譯社提供的服務幾乎沒有空間與區域限制。翻譯完成後冠台中翻譯社會將電子檔案寄到您提供的電子信箱。至於付款,客戶可透過ATM或銀行轉帳,國外客戶則除了TT電匯之外亦可透過PayPal系統付款。
3. 請問你們的翻譯如何計價﹖付款方式又如何?
答:冠台中翻譯社的價格非常合理公道,基本上翻譯價格和翻譯語言種類、交稿期限、內容之技術專業與難易度、排版和圖文處理的需求、客戶的特殊要求,以及翻譯數量等多種因素有關,因此每個翻譯需求之費用都需要個別核算。一般來說我們是以字數計算價格,而非以頁數計價,較大量的文件則基於處理上較佳的連結效率因此每一字的單價會相對較便宜。我們必須拿到客戶的文件、了解字數與內容後才有辦法報價給客戶。至於翻譯費用的付款處理,個人客戶請盡量用ATM轉帳或銀行/郵局匯款給我們以簡化作業程序。完成報價並付款確認訂單後我們將立刻開始翻譯作業,並於承諾的交期內Email交件給您。公司客戶可以用月結的方式付款,但須事先簽妥委託翻譯確認函件。
4. 你們一般翻譯要花費多久的作業時間﹖如果我只是簡短的一頁論文摘要需要翻譯,大約要多久﹖
答: 一般來說一張A4文件、論文摘要類之小量翻譯的作業時間快則半天、慢則大約一天就可交件。對於字數比較多的翻譯案件、如果時間上不是非常急則我們會強烈建議給我們較足夠的時間,以方便安排讓同一個翻譯師來做翻譯,這樣譯出來的專有名詞及遣詞用字會比較一致。翻譯是逐字進行的細膩工作,因為每人每日的工作量有其上限,字數越多所需花費的時間當然也就越多。若以字數來計算,一般3000個原文字約1-2工作天完成,如為急件則冠台中翻譯社會盡力加班趕工配合客戶需求。
5. 請問如果我直接E-mail或傳真給你們估價,你們會如何處理﹖你們假日可以接件嗎?
答:我們收到詢價資料後會盡快處理,您只要在E-mail或傳真上註明連絡人姓名及電話(請留市內電話及手機號碼)即可,一般來說您會於1-2個小時內收到我們的報價。如果客戶提供的是數位電子檔,冠台中翻譯社甚至可以在半小時之內提供報價。於我們的正常上班時間內 (星期一 - 星期五 9:00 - 18:00)隨時有服務人員在辦公室可為客戶報價,至於一般假日及國定假日,客戶也可以用Email或傳真機傳稿件進來,我們的當值人員仍會盡量每2-3小時檢查Email信箱或傳真,以提供更即時之協助與服務。
6. 我們的文件具有機密性,請問你們會如何處理?
答: 不論任何文件,替客戶保守秘密是翻譯業者和每位翻譯師應有的義務與職業道德。依冠台中翻譯社之作業標準流程,客戶提供給我們的文件若未成交則我們會於兩個月內銷燬,成交件的資料則會保留至少半年,冠台中翻譯社的內部行政人員及每位翻譯師均被嚴格要求以書面做保密切結,務必嚴格遵守保密承諾。客戶若於特定機密文件處理上認為有更強化保密承諾之必要則冠台中翻譯社亦可與客戶簽訂正式的保密合約 (Nondisclosure Agreement)。除非另有約定,簽署保密合約的文件及相關檔案(含電子檔、印刷品、CD、傳真等),都將在翻譯作業結案後三個月內全數銷毀。
7. 請問貴公司的翻譯是用人工翻譯還是軟體翻譯?
答: 當然是用人工來做翻譯,當代的翻譯軟體若用來查一些專有名詞可能還不至於全然一無是處,但於完整文章的翻譯需求上用翻譯軟體翻出來的文章則往往是天差地遠、令人啼笑皆非。此外,要做好翻譯工作需要的不僅僅是語言能力而已,翻譯師還需要具備相關的專業能力及相當程度的博學,才能了解文意、並能深入意會到文字之間較深層的弦外之音,而不僅是呆板地逐字翻譯,如此才能精準傳達原文的意念。試想,一個英文及中文造詣都很好的文科背景翻譯師,其固然資質程度很好,但俗話說「隔行如隔山」,其能看得懂特定技術領域專業論文的多少內容? 如果自己都看不懂了,則要如何翻譯出一篇信達雅兼俱的文章? 同理,優秀的人腦都無法全然理解了,更遑論只是呆板程式設定下的電腦翻譯軟體?
8. 我是個人客戶,請問可以交件時再付款嗎? 如果我是公司客戶,付款的方式有哪些?
答: 個人客戶畢竟不同於公司客戶,依本公司政策,對於個人客戶之翻譯件需完成付款才會進行翻譯。翻譯是屬於「訂作商品」的行業,不像一般商品可賣給其他不同客戶,因此就如同一般訂製商品都要先收取適度訂金或全額款項後才會進行排單工作,以免衍生糾紛。如果是較大的個人委託翻譯案件,我們視情況可以同意分幾次付款,而如果是公司客戶則冠台中翻譯社於核實之後可以接受月結付款,但必須先行簽訂翻譯合約以做為付款憑據。